TERMS AND CONDITIONS

Agreement between INTRA TRANSLATIONS (hereinafter the “service provider” or “IT”), of the one part, and its clients, of the other part. The terms and conditions of our services shall be applicable to any kind of business relationship between IT and its clients as the only contractual agreement signed between the parties.

1.-Services

1.1) IT provides translation and interpretation services from a source language to a target language. The languages used are English, Italian and Spanish.  We also provide the following services:

  • linguistic services in real time and text writing services
  • international telephone communication
  • audio transcription – translation services
  • proofreading of translations
  • website localization and translation
  • English, Italian and Spanish lessons

1.2) IT is formed by a group of professionals with experience in the field of translation and interpretation who guarantee their clients a highly professional service.

2.-Linguictic services

2.1)The client entrusts documents to IT for linguistic service purposes and authorizes IT to use and reproduce such documents.

2.2)The services shall be requested in writing through specific online form or by e-mail. We shall send an estimate within 24 hours from client’s request. If within seven (7) business days (unless the parties agree otherwise) the client does not indicate acceptance of our estimate in writing, we shall dismiss the service. Otherwise, the estimate shall be signed and sealed by the client and sent to us by e-mail. No service shall be started unless acceptance of the estimate is sent to us by the client.

2.3) For translation services: it is understood that translations are used for the exclusive and ordinary course of the client’s business activities.

2.4) For interpretation services: the client shall indicate the date, time and place of the event to be held. Transportation, food and lodging expenses shall be borne by the client.

3.-Privacy

3.1) It is understood that the documents entrusted to us by the client are the property of said client, and that the documents made available to us have been duly authorized or that the use and reproduction thereof are legal.

3.2) Therefore, the information contained in the documents entrusted to IT by the client is disclosed on a legal basis, and the use, reproduction and translation thereof by IT is hereby legally authorised by the client. The client also guarantees that such documents comply with the privacy, copyright or other rights of third parties. Violation of this provision shall cause the client to indemnify us for any consequent monetary loss, damage, expense, cost or claim, as IT is only providing a linguistic service requested solely and exclusively by the client.

3.3) Any documents and information provided by the client as well as any translations are confidential.

3.4) Upon client‘s final payment, the translation shall become property of the client. Nevertheless, IT shall keep a copy of the original document and its translation.

4.-Delivery

 4.1) IT shall comply with the form and date of delivery of the translation agreed with the client. Delivery of translations shall be by e-mail or other means proposed by the client (USB, CD, DVD).

5.-Payment terms

5.1) The form of payment shall be agreed with the client and shall be indicated in the estimate.

5.2) Invoices shall be issued and payable in dollars/euro or any other foreign currency at the exchange rate of the day.

5.3) Taxes shall not be included in the price.

5.4) IT reserves the right to charge interest in case of late payment. In case of default in payment, the client shall not only be responsible to pay our services but also to pay in full the amount of any expenses incurred for the resolution of the dispute.

5.5) Services which are not considered as a part of the normal course of the translation shall be charged separately: style preferences (company’s jargon and so on), research or inquiries due to document ambiguity, night delivery of translations at the request of the client, legalizations, international telephone communications to clear ambiguities in the text as a consequence of incorrect wording of the document.

 6.-Liabilities

6.1) IT shall not be responsible for any monetary losses, costs, expenses, damages or claims by the client as a result of changes in the documents, or incomplete, uncorrected, illegible or incomprehensible documents, erroneous format provided by the client or mistakes by the client.

6.2) If during the normal course of the translation, the client decides to partially modify the document, IT shall not be responsible for the changes made only and exclusively by the client, who shall be required to pay for such changes. Any modification to the document shall be requested in writing and sent to us by e-mail or any another means proposed by the client.

 6.3) After delivery of the translation, IT shall not be responsible for any modifications in the translation, as these modifications are made by the client or by third parties.  Modifications to the translations as a result of style and vocabulary preferences shall not be considered as errors, and consequently, our service shall not be considered unprofessional or inaccurate.

6.4) In case of interruption of the normal course of the translation work (or of any other service provided by IT), either with or without previous notice, the client shall be responsible for at least 60 percent  of the amount calculated on the estimate and accepted by the client. IT shall not be responsible for translation interruptions (or the interruption of any other service) caused only and exclusively by the client.

6.5) IT shall not be responsible for any delay in the delivery of documents or for the late delivery of the final work due to external causes: malfunction of modem, e-mail or other forms of delivery established by the client, as these functions are not subject to IT’s decision.

6.6) IT warrants that all documents and the information provided by the client, as well as the translations, are confidential. Nevertheless, IT shall not be responsible if these documents, translations or information become of public knowledge by the client or third parties, as IT is only translating the document and is respectful of the client’s privacy as well as of the contents of the translation.

7.-Disputes

7.1) Any claims regarding the provision of IT’s services shall be notified in writing by a five (5) working day email: info@traduccionesintra.com as of the service completion date. After this period of time, IT shall consider that the client is satisfied with the service provided.

7.2) If the client is not satisfied with our services, IT shall endeavour to submit a revised version to the client within a specific period of time established between the parties (in any case not earlier than at least a third of the time employed for the translation. Proofreading shall start 48 hours after the complaint is accepted by us). The resulting document shall be considered the final version of the translation in the resolution of any dispute.