TERMINI E CONDIZIONI
Il presente contratto si celebra tra INTRA TRANSLATIONS (da adesso in poi nominata “Prestatore di servizio” o rappresentata dalla abbreviatura IT) e i suoi clienti. Le condizioni e termini dei servizi forniti da IT sono da applicarsi in qualsiasi rapporto commerciale tra IT e i suoi clienti costituendosi come l’unico accordo di tipo contrattuale stabilito e firmato tra le parti.
1.-Servizi
1.1) IT offre il servizio di traduzione e interpretariato da una lingua di partenza a una lingua d’arrivo: inglese, italiano e spagnolo.
Offriamo inoltre i seguenti servizi:
- consulenza linguistica in tempo reale e stesura di documenti
- comunicazione telefonica all’estero
- servizio di trascrizione – traduzione audio
- servizio di revisione
- localizzazione e traduzione di siti web
- lezioni d’inglese, italiano e spagnolo
1.2) IT è composta da uno staff di professionisti con esperienza in campo della traduzione e dell’interpretariato che garantiscono ai suoi clienti un elevato servizio professionale.
2.- Servizi linguistici
2.1) Il cliente consegna e autorizza all’uso e riproduzione del documento per usufruire dei servizi linguistici forniti da IT.
2.2) Ogni nostro servizio deve essere richiesto per scritto tramite l’apposito modulo on line o inviandoci una posta elettronica. La risposta alla richiesta di servizio avverrà entro 24 ore dall’invio della stessa. Se il cliente non ha confermato per scritto il preventivo da noi inviato entro sette giorni lavorativi (salvo le parti abbiano stabilito diversamente), si ritiene che i nostri servizi non sono più necessari. Nel caso in cui il cliente sia interessato di usufruire dei nostri servizi, dovrà inviarci il preventivo firmato e timbrato tramite posta elettronica. Senza la conferma d’accettazione del preventivo, non si potrà iniziare con l’incarico richiesto dal cliente.
2.3) Per il servizio di traduzioni: è sottinteso che queste sono destinate all’uso esclusivo del normale svolgimento delle negoziazioni del cliente.
2.4) Per il servizio d’interpretariato: il cliente dovrà informarci del giorno, le ore d’interpretariato e luogo dell’evento. Le spese di trasferimento al posto in cui si svolgerà l’evento e vitto/alloggio saranno a carico del cliente.
3.- Privacy
3.1) É sottointeso che il documento fornito dal cliente è di sua proprietà: il documento è stato provveduto con licenza, autorizzazione o messo legalmente a disposizione per il suo uso e riproduzione.
3.2) Di conseguenza, il documento è stato consegnato legalmente a IT con l’autorizzazione all’uso, riproduzione e consenso alla sua traduzione. Inoltre, il cliente garantisce che tutti i documenti consegnati a IT rispettano le norme vigenti sulla privacy, copyright o altri diritti di terzi. Fatto contrario, il cliente dovrà risarcirci per qualsiasi perdita economica, danno, spesa, costo o reclamo derivato dall’inosservanza di queste norme in quanto IT è stato utilizzato solo come un mezzo destinato a soddisfare un servizio di tipo linguistico richiesto solo ed esclusivamente dal cliente.
3.3) IT garantisce l’assoluta riservatezza dei documenti e delle informazioni trattate.
3.4) Corrisposto il pagamento per il nostro servizio, la traduzione è di proprietà del cliente. Tuttavia IT conserverà una copia del documento originale e della sua traduzione.
4.-Consegna
4.1) IT rispetta la modalità e la data di consegna delle traduzioni stabilite con il cliente. Le modalità di consegna sono: posta elettronica o altre modalità suggerite dal cliente (chiavetta USB, cd, dvd).
5.-Modalità di pagamento
5.1) Le fatture per i nostri servizi saranno emesse al termine del servizio.
5.2) La modalità di pagamento sarà concordata previamente con il cliente e verrà indicata sul preventivo.
5.3) Le fatture saranno emesse e pagabili in dollari/euro o in un’altra valuta al tasso di cambio della giornata.
5.4) Le tasse non sono incluse nei prezzi.
5.5) IT si riserva il diritto di applicare interessi in caso di ritardato pagamento. Nel caso di mancato pagamento, il cliente oltre a dover pagare per il nostro servizio, si farà carico di tutte le spese da noi affrontate nella risoluzione della disputa.
5.6) I servizi che non corrispondono al normale svolgimento della traduzione sono da considerarsi spese addizionali: preferenze stilistiche (gergo dell’azienda), ricerche per problemi d’ambiguità, spese di spedizione, consegna notturna della traduzione a richiesta del cliente, legalizzazioni, telefonate all’estero a causa di problemi d’ambiguità presenti nel documento.
6.- Responsabilità
6.1) IT non si responsabilizza di perdite economiche, costi, spese, danni e reclami subiti dal cliente per cambiamenti da lui richiesti sul documento; da documenti incompleti, incorretti, illeggibili, non comprensibili; da formati erronei forniti dal cliente o da qualunque errore derivato dal cliente.
6.2) Se il cliente decidesse di cambiare in maniera parziale il documento durante lo svolgimento della traduzione, IT non si responsabilizza di tali cambiamenti richiesti solo ed esclusivamente dallo stesso cliente chi dovrà pagare per la traduzione. Qualsiasi modifica sul documento deve essere presentato per scritto e inviato tramite posta elettronica o qualunque altro mezzo concordato con il cliente.
6.3) Una volta consegnata la traduzione, IT non si responsabilizza per le modifiche sulla traduzione fatte dallo stesso cliente o da terzi. Le modifiche a causa di preferenze stilistiche: stilo e vocabolario (gergo dell’azienda) non possono essere considerate errori di traduzione. Di conseguenza, non si può ritenere che i nostri servizi siano stati svolti senza la dovuta accuratezza e professionalità.
6.4) Nel caso della sospensione del normale svolgimento della traduzione (o qualsiasi altro servizio da noi fornito) con o senza previo avviso, il cliente comunque dovrà pagare almeno il sessanta (60%) per cento dell’ammontare preventivato. IT non si responsabilizza dell’interruzione della traduzione (o altro servizio) causata solo ed esclusivamente dal cliente.
6.5) IT non si responsabilizza della ritardata consegna dei documenti a tradurre da parte del cliente nonché della consegna della traduzione per motivi esterni a noi: malfunzionamento di modem, posta elettronica o altre modalità di consegna stabilite dal cliente in quanto il funzionamento di questi mezzi non dipendono dal potere decisionale di IT.
6.6) IT garantisce la completa riservatezza di tutti i documenti e informazioni fornite dal cliente nonché delle traduzioni. Tuttavia, IT non si responsabilizza se questi documenti, traduzioni o informazioni vengono a conoscenza del dominio pubblico tramite lo stesso cliente o da terzi. IT se limita solo a tradurre il documento e a rispettare la privacy del cliente e del contenuto della traduzione.
7.- Discussioni
7.1) Qualsiasi tipo di reclamo per i servizi forniti da IT sarà comunicato per scritto tramite posta elettronica: info@traduccionesintra.com entro i primi cinque (5) giorni lavorativi dal termine del servizio. Oltre questo lasso di tempo, IT presuppone che il cliente è completamente soddisfatto del nostro servizio.
7.2) In caso di reclamo per i nostri servizi, IT si compromette a revisionare la traduzione entro un determinato lasso di tempo stabilito tra le parti (comunque non inferiore a un terzo del lasso di tempo impiegato nella traduzione. Si inizierà con la revisione dopo 48 ore dell’incarico). Questo nuovo documento sarà la versione definitiva nella risoluzione della disputa.